
La langue française, celle de Molière est en danger. En effet, de plus en plus nous voyons des termes anglais faire leurs apparitions dans la langue française faute d’un équivalent français. Mais sachez qu’il y a des gens qui se creusent la tête pour trouver des équivalents à tous ces termes anglais et ainsi éviter les anglicismes.
Ex. : « Antialiasing » devient « Anticrénelage » ou encore « wizard» devient « assistant »
Certains de termes issu du jargon informatique sont assez bien trouvés, comme le « Operating system » qui est devenu « système d’exploitation ». Par contre, pour d’autres termes, la traduction vous fera plus rire qu’autre chose. En effet, « Hacker » devient « fouineur » ou encore « Spamming » devient « arrosage » ou encore le fameux « Bogue » qui en anglais se traduit par « Bug ».
En bref, il est certain qu’il doit y avoir un équivalent français pour les termes en informatique, mais il faut quand même que l’équivalent ait un sens, sinon personne ne va l’utiliser. En tous les cas, vous ne me verrez jamais appeler quelqu’un un « fouineur » à la place de « hacker ».
Si vous voulez trouver les équivalents français de termes anglais, je vous conseille le site http://franceterme.culture.fr/. Celui-ci possède une large base de données d’équivalents français de divers domaines y compris l’informatique.